KÜRTÇE SÖZLERİ (Türkçe Çevirisi Aşağıdadır)
Mi go ez xortekim, ezê evîndar bibim
Min ji ku zanî bû mirine, ezê pê jar bibim
Îro ez bû me evdal, bi çola ketime
Keçê min ji ku zanî bû, ezê kor û lal bibim
Mirina bi saxi navê wî eşqe yar
Dest bide vi canî, tev bûye pêt û ar
Ne ma fêyde dike, ev qêrin û havar
Keçê min ji ku zanî bû, ezê kor û lal bibim
Birek bê binîye nikarim derkevim
Dengêmin dernayê bê ziman û devim
Wek mirîyê serewi kevrê qebrê kevim
Keçê min ji ku zanî bû ezê pê dax bibim
TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
Ben gencim dedim, aşık olacağım
Nereden bileydim ölümdür, zehirleyecek beni
Şimdi derviş olmuşum, çöllere düşmüşüm
Yarim nereden bileydim, kör ve dilsiz olacağım
Yaşarken ölümün adı aşktır yar
Elini koy canıma, hep kor ateş olmuşum
Artık fayda etmez bu haykırış ve isyan
Yarim nereden bileydim, kör ve dilsiz olacağım
Dipsiz bir kuyudur çıkamıyorum
Sesim çıkmıyor, dilsiz ve ağızsız olmuşum
Başı mezar taşına değmiş ölü gibiyim
Yarim nereden bileydim dağlanacağım (aşkın ateşiyle)
Jar kelimesi çok anlamda kullanılır j
ar demek çok zayıflama anlamını da taşır
Burda kullanılan jar kelimesinin zehir anlamında değilde yalnız tek veya kimsesiz manasında kullanılmış olabilir diye düşünüyorum .Çünkü Suriye Kürtlerinden olan büyük sanatçı Mihemed Şexo Dil Pêrîşanım eserinde feqîr û jar im diyor bu bağlamda düşünüldüğünde zehir manasını kastettiğini sanmıyorum ki Min ji ku zanî bû mirine , ezê pê jar bibim ” Ben nerden biliyordum ölümdü , ben onunla zehirlenecektim ” bu mu mantıklı yoksa ben onunla kimsesiz kalacaktım . Taktir sizin saygılarımla