Şox û şengê zuhrerengê
Dil ji min bir dil ji min
Awirên heybet pilingê
Dil ji min bir dil ji min
Nazikê şêrîn kelamê
Dêmdûrê gerden şemalê
Çîçeka terhîn ê vala
Dil ji min bir, dil ji min
Surşêrînê nazenînê
Kuştim û nakî yeqînê
Wê bi çengala evînê
Dil ji min bir dil ji min
Roniya çavên Mela yî
Ew tecellaya te dayî
Ya ji Ehmed dil revayî
Dil ji min bir dil ji min
TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
Gözalıcı, zühre yıldızı renkli (tenli)
Yüreğimi çaldı benden, yüreğimi
Kaplan heybetindeki bakışlarıyla,
Yüreğimi çaldı benden, yüreğimi
Nazik ve şirin sözlüm
İnci yanaklı, parlak boyunlu
Çiçekler, rehin ve boş kalır (onun yanında)
Yüreğimi çaldı benden, yüreğimi
Şirin simalı, nazlım
Öldürdün beni ve inanmıyorsun.
Aşk çengeliyle,
Yüreğimi çaldı benden, yüreğimi
Melayê Cizîrî’nin gözünün nûru
O tecellidir ki vermişsin
Ya da Ahmet’in (Melayê Cizîrî’nin gerçek adı) gönlünü çalmışsın.
Yüreğimi çaldı benden, yüreğimi